TRADUCTION DE LIVRES ET DE ROMANS

Votre livre est écrit, relu, corrigé, il est même peut-être déjà publié. Vous l’avez rédigé en français, en anglais, en italien, en allemand, en espagnol, en chinois, en japonais, etc. et vous souhaitez désormais le traduire dans une autre langue pour toucher de nouveaux lecteurs tout autour du monde ? Un conseil : n’optez pas pour Google Translate ou pour tout autre logiciel de traduction. Il s n’ont pas vocation à assurer la traduction d’un livre ou d’un roman. C’est d’un être humain dont vous avez besoin ; un traducteur professionnel quoi ! Et vous allez tout de suite comprendre pourquoi.

Traduction livre traducteur roman

POURQUOI TRADUIRE UN LIVRE ?

Les raisons de vouloir traduire son livre ou son roman peuvent être nombreuses. Pour certains, c’est une forme d’accomplissement, le but ultime à atteindre après avoir publié un livre dans son pays natal. Une manière de boucler la boucle avant de partir sur un nouveau projet littéraire. Un luxe ? Pas forcément : certains auteurs ayant une double nationalité peuvent être naturellement poussés à écrire un livre dans deux langues.

Soyons réalistes, les auteurs le font le plus souvent pour conquérir de nouveaux marchés comme le dirait un As du marketing. L’élite littéraire parlera d’une manière de conquérir le cœur de nouveaux lecteurs (faut quand même pas parler franchement business dans cette industrie !), mais l’objectif reste le même : pénétrer de nouveaux territoires pour vendre plus de livres et gagner plus d’argent. Et cette volonté est tout à fait compréhensible.

Une dernière catégorie d’auteurs, experts ou spécialistes dans un domaine bien particulier – “de niche” dixit l’As du marketing – le feront aussi par conviction, pas soucis de changer le monde et, surtout, pour légitimer leurs activités, voire crédibiliser leurs compétences. Il n’y a pas de bonne ou de mauvaise raison de vouloir traduire son livre mais une envie irrésistible de se lancer dans une aventure peu commune qui demande de s’adresser à un professionnel.

TRADUIRE UN LIVRE AVEC UN TRADUCTEUR PROFESSIONNEL

I’m the best to translate my book!

Soy el mejor traduciendo mi libro !

Ich bin der Beste im Übersetzen meines Buches !

Sono il migliore a tradurre il mio libro !

我最擅长翻译我的书 ! (à lire Wǒ zuì shàncháng fānyì wǒ de shū !)

Si vous pensez sincèrement cette phrase, vous êtes en mauvaise voie. Vous allez même droit dans le mur ! Car à moins d’être un auteur expérimenté bilingue, je dis bien BILINGUE depuis vos plus jeunes années, vous avez peu de chances “d’être le meilleur pour traduire votre livre”.

La traduction d’un ouvrage demande un soin tout particulier et une parfaite connaissance de la langue d’origine et de la langue cible. En effet, il ne s’agit pas de traduire mot à mot un texte comme peut le faire actuellement n’importe quel logiciel de traduction ou forme d’Intelligence Artificielle, mais il s’agit de bien de retranscrire l’essence même du livre : son ton, son style, ses subtilités, en adaptant les expressions, les jargons, les onomatopées, sans jamais trahir le sens premier des phrases. Traduire un livre, c’est rester fidèle au texte, tout en l’adaptant aux mœurs et coutumes linguistiques d’un autre pays. Sans oublier l’orthographe, la grammaire et la conjugaison de la langue cible à respecter à la lettre ! C’est un travail de sappe, minutieux, long et laborieux ; il faut bien plus qu’un clic sur Internet pour obtenir un résultat à la hauteur, n’en déplaise aux paresseux.

À QUI CONFIER LA TRADUCTION DE SON OUVRAGE ?

Si vous avez bien suivi, vous avez compris qu’il faut impérativement éviter de traduire son ouvrage via un logiciel ou un site Internet dédié aux traductions car leur vocation première est de traduire des phrases, voire des textes simples, qui serviront à l’oral ou à l’écrit. Dans votre cas, il s’agit de traduire un livre, un roman, un essai ou même des poèmes, faites donc confiance à un humain, c’est plus cher, mais plus sûr.

Si vous avez bien suivi, vous avez compris que traduire votre livre vous même, grâce à votre connaissance approfondie d’une langue est réalisable uniquement si vous êtes bilingues depuis l’enfance. Mieux vaut d’ailleurs avoir habité longuement dans les deux pays (langue source et langue cible) pour en connaître toutes les subtilités. Prévoyez un temps au moins égal à 50% du temps qu’il vous a fallu pour rédiger le 1er jet de votre ouvrage. Et pensez bien derrière à le faire corriger par un professionnel, dans la langue cible. Oui, une traduction prend du temps.

Vous l’avez compris : le plus simple et sûr pour traduire un ouvrage est de travailler avec un professionnel. Il peut être freelance, c’est-à-dire un indépendant à son compte, ou faire partie d’une agence qui rassemble de nombreux talents en son sein. 

Le coût ? Il est souvent calculé au mot, sur devis. Prévoyez quelques centaines d’euros pour un livre de plusieurs dizaines de pages et quelques milliers d’euros si votre ouvrage est plus conséquent. Oui, une traduction prend du temps et “le temps…”, vous connaissez la suite.

UNE QUESTION SUR LA TRADUCTION DE LIVRE ?


    * Champs obligatoire
    Les informations recueillies sont collectées et traitées, conformément à notre Politique de confidentialité, par youStory, afin de répondre à votre demande. Vous bénéficiez d’un droit d’accès, de rectification, de directives post-mortem et, pour des motifs légitimes, de suppression des informations à caractère personnel vous concernant. Vous pouvez exercer vos droits en nous adressant votre demande, à l’adresse suivante : contact@youstory.fr

    ÉCRITURE

    Confiez-nous l'écriture, la relecture, la réécriture ou la traduction de votre livre.
    40 / Page
    • Relecture et diagnostic : 2 € / page environ
    • Réécriture : 10 € / page environ
    • Traduction : 0,10 cents / mot
    • Prestations délivrées par des écrivains publics de métier
    TOP QUALITÉ

    CORRECTIONS

    Faites corriger l'orthographe, la grammaire, la conjugaison et la ponctuation de votre livre.
    200 / 30 000 mots
    • Livre jusqu’à 60 000 mots facturé 300€
    • Livre jusqu’à 100 000 mots facturé 400€
    • Livre jusqu’à 150 000 mots facturé 530€
    • Livre jusqu’à 200 000 mots facturé 660€
    • Livre jusqu’à 300 000 mots facturé 860€
    • Livre jusqu’à 400 000 mots facturé 1000€
    • Prestations délivrées par des correcteurs professionnels humains.
    TOP RAPIDITÉ

    6 RAISONS DE PASSER PAR NOTRE MAISON D'AUTOÉDITION

    en nous confiant la conception, la publication, l'impression et la promotion des livres de vos livres.

    Pas de contrat, pas d’engagement de durée, vous être libre de travailler avec qui vous voulez et de céder vos droits à qui vous voulez.

    Jusqu’à 80 % sur les livres numériques, 70% sur les audio et 50 % sur les brochés. C’est plus que chez 99 % des éditeurs du marché.

    Chaque année, youStory reverse 10% de ses bénéfices à une association de lutte contre l’illettrisme (en 2021, Les Ateliers Illustrés à Nice). Votre rêve sert les autres.

    Alors que des acteurs de l’autoédition prônent une certaine forme de médiocrité, c’est tout l’inverse grâce à notre équipe de passionnés !

    Simple et efficace, cette plateforme en ligne vous permet de monter votre projet de livre de A à Z en moins de 10 minutes !

    S’auto-éditer tout seul est laborieux. En travaillant avec youStory, vous serez accompagné dans toutes les étapes de votre projet.